京都?山科の勧修寺の氷室の池のハナショウブは见事だと闻きますが, 山口大学构内のハナショウブもきれいに咲いています. 拝観料を取ってもいいぐらいです. 知らなかったのですが, ショウブはサトイモ科に属し, ハナショウブ, アヤメはアヤメ科に属するそうです. アヤメ科には, 他にカキツバタも属するそうです.
ショウブとカキツバタはそれぞれ属する科は异なりますがどちらも水辺に生え, ハナショウブとアヤメは同じ科に属しますが, ハナショウブは湿地に, アヤメは普通のところに生えるそうです. 一体どれかどれだか区别が难しいです.「伊势物语」の「あやめ刈り君は沼にぞまどひける」は, 沼でアヤメを取っているので, このアヤメは现在のアヤメではなくショウブかハナショウブかカキツバタかということになります (他にもよく似た花はあるかも知れませんが). 「その泽にかきつばたいとおもしろく咲きたり」と「伊势物语」の别のところに书かれていますので, 物语の着者はアヤメ, カキツバタの区别しているように思われ, このアヤメはショウブかハナショウブかということになります. ハナショウブについては, 室町中期の生け花の本「仙伝抄」に出てくるのが最初のようなので(「花おりおり」p.56), 恐らく「伊势物语」のアヤメは今でいうショウブだと思われます. そもそも, ショウブとハナショウブの区别がついていなかったのかも知れませんが, 広辞苑にも「あやめ刈り」のアヤメはショウブの古称だと书かれています. アヤメもショウブも汉字で书くとどちらも「菖蒲」ですから, とてもわかりにくいです.
?ハナショウブと同じく, アヤメもきれいな花ですが, 私には少しアヤメの印象がよくありません. 幼い顷に, 二人の祖母から「アヤメになる」という言叶を闻いていたからです. 特に, よく闻いたのは「柿の木から落ちるとアヤメになる」です. 「アヤメ」とは, 石川県の言叶で「バカ」という意味です. 松本修 著「全国アホ?バカ分布考」(新潮文库)を繙きました. それは富山, 石川の一部で使われる言叶であり, 「肖り者(あやかりもの)」に由来するようです. 「肖り者」は戦国时代の辞书「运歩色叶集」(うんぽいろはしゅう, 1548年)に见られる言叶のようで, 人が肖りたいと思うほどの果报者という意味です. それが, いつの顷か, 己の状况に気が付いていない人に向かって「あなたは果报者ですね」と皮肉として使われるようになったのではないかと考えられています (p.194-p.196). 福井県になると, アヤメではなく「アヤ」, 「アヤカリ」と言うそうです. また, 叁重, 和歌山, 长崎の一部では, アヤメのことを「アイカリ」, 「アヤカリ」, 「アリカリ」と言うそうです (同书, p.132, p.133, 第4章参照).
この本の着者の松本は, テレビ番组「探侦!ナイトスクープ」(朝日放送)の制作に携わった方です. 日本各地で, 「アホ」や「バカ」に相当する言叶はどのようなものなのか, 「探侦!ナイトスクープ」の1つの企画として, 取り上げられました. テレビ番组ではもともと, 「アホ」と言う地域と「バカ」と言う地域の境目を探していましたが, 东京の「バカ」から调査が始まり, 西に向かい, 名古屋で「タワケ」が登场, 岐阜でも「タワケ」で, 滋贺で「アホ」, 调査は岐阜と滋贺の境目あたりの関ケ原が, 「タワケ」と「アホ」の境目であるという结论に辿り着きます. 番组の出演者のひとりである上冈龙太郎が, こんなことは「学者も调べていない」と松本に言ったそうです. その后, アホバカ调査は大势の人がかかわる大规模なものになり, まとめられた调査结果が, 松本の着书「全国アホ?バカ分布考」です. これは600ページ近くもあります. 広辞苑を见れば, バカ(马鹿, 莫迦) はサンスクリットの moha (慕何) の意(无知のこと)からか, と书かれています. この説は, 広辞苑の编者?新村出が支持したもので, 江戸时代の天野信景(あまのさだかげ)の随笔集「塩尻」, 新井白石の语学书「东雅」にあると「アホ?バカ分布考」で绍介されています. また, 新村自身, この説を否定したかったようであるとも述べられています(同书, 第5章). 松本は, バカは「狼藉」の意ではないかと语源を探し求め, 検証し, ついには, 中国の白楽天 (772-848)の「新楽府」という诗集にある「马家」に辿り着いています (同书, 第7章).
君不見馬家宅尚猶存 宅門題作奉誠園
君见ずや马家の宅は尚お犹お存じ
宅门题して奉诚园と作すを
(松本「全国アホ?バカ分布考」p.376-p.381 参照)
これを见つけた経纬を松本はさりげなく幸运を装って述べていますが, 松本の努力の赐物だと私は思います.
?その语源検証において, 松本は「马鹿」と「馬家」ではあまりにも安直だと, バカの语源が「马家」である根拠を求めています. そして, 紫式部の「源氏物语」に, その白楽天の诗の影响を受けている部分も见出しています(松本, p.388-p.394). この本には松本清张「砂の器」も一瞬出てきます. 小説中の彼の人物は「アヤメ」を知っているかも知れません.
松本「アホ?バカ分布考」に従うと, バカの语源はサンスクリットの moha ではないだろうということになりますが, 私には1つ疑问があります. インド东部で话されているベンガル语に「boka」という言叶があります. これは, 「马鹿な」という意味であると, 大学書林の「ベンガル語 基礎1500」のp.91 に书かれています. 私はベンガル语の辞书を持っていないので, 持っている方に辞书で「boka」を引いてもらいました. 仮に, 私がベンガル语の辞书を持っていたとしても辞书を引くことは出来ません. ベンガルの文字は难しい. わざわざ辞书を引いて下さった方から「boka」には, stupid, foolish, silly, witless (これは moha に近い?), fool, idiot, …とベンガル英辞书に书かれている, と教えて顶き, さらに, そのコピーまで顶きました. そこで, 私はインドで話されているヒンディー語にも 「boka」 に音が近い言葉があるのではないかと思い, ヒンディー?英辞书を调べてみました. 「bak」という言叶が辞书にあります. その説明の最初に, chatter とあり, 続いて, nonsense と书かれています. 他に, 「bhakuaa」という言叶もあります. 一つ目には, stupid, 二つ目には, confused, 最后の叁つ目は名词で, a fool と説明されています. 见つけた!! と私は思いました.「アホ?バカ分布考」では, バカの语源サンスクリット「moha」説に言及していますが, 现在のインドの言叶については触れられていません. もしかすると, バカの语源サンスクリット説はまだ完全に否定しきれていないのではないかと思います. 「探侦!ナイトスクープ」に対抗して(?), 手元のインド関係の本を探しました. そして, 岩波文库の「浄土叁部経 (上)」(p.246)に, サンスクリットの 「bhagavat」 という言葉を見つけました. この本では「bhagavat」が「师」と訳されていますが, 「幸运な人」という意味であると説明されています. さらに, 别の本が出てきました. 辻直四郎着「インド文明の曙」(p.54)に, バガ(「分配?幸运の神」)とあります. また, ?辻直四郎訳「リグ?ヴェーダ讃歌」(p.139)に, バガ(幸运の神)と书かれています. ヴェーダはインド最古の文献なので, 明らかに大乗経典の浄土叁部経よりも古いです. 「バガ」に音が近い, 似ている言叶には「幸运」の意がありそうです. インド学者たちの言うことを疑うわけではありませんが, 「bhagavat」に「幸运な人」という意味があるかどうか, 自分でもちゃんと确认したいと思い, 山口大学総合図书馆で, A Sanskrit-English Dictionary を引きました. その巨大な辞书 p.743 に 「bhagavat」を见つけました. そこには, ?possessing fortune, fortunate, prosperous, happy と书かれています. 「Bhaga」もありました. `dispenser’ gracious lord と説明されています. 确かに, これらに幸运の意味はあります.?
日本の「アヤメ」が「肖り者」(果报者)から, 「まぁ, なんて幸せな人!! (アキレタ)」と皮肉表现として生まれて来た言叶なのであれば, インドでも, bhagavat や Bhaga からbokaやbhakuaaという言叶が「アヤメ」と同じように生まれて来たのではないかと, 私は考えてしまいます. すると, 日本语の「バカ」の由来も, moha (无知) ではなく, ?bhagavat や Bhaga なのではないか, と思ってしまいます. また, moha も辞书で引いてみましたが, 説明には, loss of consciousness, bewilderment, perplexity (上の梵英辞书, p.836) とあり, 「无知」とは少し違うような印象を受けます. 「当惑」の意もあるようです. サンスクリットを汉字に訳した人たちは苦労されたと思います.
松本は労作「アホ?バカ分布考」をご自身の祖母に献じたいと本のあとがきの中で书いておられます. 私にとっても「アヤメ」は二人の祖母から覚えた言叶なので, 着者の言い尽くせない心情を感じます. 果して, bhagavat や Bhaga という言叶も白楽天の「马家」ように日本に伝わっていたのでしょうか.
??バカなことを长々と书きましたが, 数学の勉强についても, 教科书に书かれていない, 论文に书かれていない素朴な问题を见つけて, それを根気よく考えると, それには相当の时间もかかりますが, 面白い卒业论文, 修士论文に発展するかも知れません. ベンガル语の「boka」については, 何年か前にインドの方と论文を书いたときに, 直接闻いた言叶なのでよく覚えていました. 当时, 私はインドの叙事诗の一部分「バガヴァッド?ギーター」のことを知っていましたが, このタイトルを単に「神の歌」, 「クリシュナの歌」, ぐらいにしか思っておらず, bhagavat の幸运という意には全く気が付いていませんでした. (南出)
![]() |
![]() |
?
谢辞: ベンガル语の「boka」について, 山口大学?学生特别支援室の冈田先生にベンガル英辞书を引いて顶きました. 冈田先生は, このバカげた本稿の草稿を真面目に読んで下さり, わざわざ辞书で确认して下さいました. ここに感谢の念を表します.
参考文献
- 栗田 勇 「花を旅する」岩波新書 722, 岩波書店, 2001. (p.42-p.61)
- 大津有一 校注 「伊勢物語」岩波文庫 240, 岩波書店, 昭和39年. (特に, p.14, p.38)
- 湯浅浩史, 矢野勇 「花おりおり」, 朝日新聞社 (出版年不明). (p.23, p.45, p.56,)
- 松本 修 「全国アホ?バカ分布考」新潮文库, 新潮社, 平成8年. (特に, 第4, 5, 7章)
- 広辞苑, 第6版, 岩波書店, 2008年.
- 奈良 毅 編 「ベンガル語 基礎1500」, 大学書林, 昭和61年. (p. 91)
- Bangla Academy Bangla-English Dictionary, 1994. (p.586)
- Oxford Hindi-English Dictionary, Oxford University Press, 1993. (p.694, p.755, p.756)
- 中村 元, 早島鏡正, 紀野一義 訳註 「浄土三部経 (上)」 岩波文庫 青 306-1, 岩波書店, 1963. (p.246, p.18)
- 辻 直四郎 「インド文明の曙」岩波新書 D12, 岩波書店, 1967. (p.55)
- 辻 直四郎 訳 「リグ?ヴェーダ讃歌」岩波文庫 赤 60-1, 岩波書店, 1970. (p.139)
- Monier-Williams, A Sanskrit-English Dictionary, Oxford University Press 1956. (p.743, p.836)

